linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
etwas schenken hacer un regalo 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

etwas schenken tengas esto 1 a darte un regalo 1 ofrecerme un regalo 1 un regalo 1

Verwendungsbeispiele

etwas schenken un regalo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Um dir zu danken, möchte ich dir auch etwas schenken.
En fin, tengo un regalo, para ti también.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "etwas schenken"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich sollte dir etwas schenken.
Debería ser yo quien te diera algo.
   Korpustyp: Untertitel
Schenken deutsche Kinder ihren Vätern auch etwas?
¿Los niños alemanes compran regalos a sus padres?
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Chance ihr etwas zu schenken.
Una última oportunidad de darle un obsequio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie werden mir etwas schenken
Espero que me des algo.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihm auch etwas schenken.
Deberías regalarle algo tu también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihr etwas Richtiges schenken.
Quisiera darle algo serio.
   Korpustyp: Untertitel
Du versprichst, mir nie etwas zu schenken!
¡Y nunca me compres nada!
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Chance ihr etwas zu schenken.
Una última oportunidad de regalarle algo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte eine Frau einem Mann etwas zum Valentinstag schenken?
¿Por qué una mujer le compraría algo a un hombre en San Valentín?
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings mit Bemühungen deinerseits, mir etwas mehr Beachtung zu schenken.
Es decir, esforzándote un poco para prestarme más atención.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir etwas schenken, das du noch nicht hast.
Quería comprarte algo que no tuvieras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, dieser Anfrage noch etwas Aufmerksamkeit zu schenken.
Retengo su atención sobre esta misma pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, naja, ich werde dir für etwas anderes Tickets schenken.
Bien, te conseguiré entradas para algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir die Macht schenken etwas zu erschaffen.
Yo te puedo dar el poder de crear.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir etwas schenken, das meiner Mutte…
Entonces tengo algo para darte que una vez le perteneció a mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass Sie mir etwas schenken.
No quiero que me des nada.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht sollte ich ihr etwas mehr Vertrauen schenken.
Bueno, quizás debería darle algo más de crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Teddy wollte Silver etwas schenken, also dachte ic…
Bueno, Teddy estaba consiguiendo algo para Silver, así que simplemente pens…
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen etwas schenken, aber ich wusste nicht, was.
Quería darle algo, pero no sabía qué.
   Korpustyp: Untertitel
Geschenkdose mit Gutschein Damit Sie etwas greifbares zu schenken haben.
Caja de regalo con bono Para que tenga algo concreto que entregar.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich würde Ihnen gerne etwas schenken, aber was schenkt man einem Lebensretter?
Pensé en comprarte alg…pero ¿qué comprar a la persona que salva tu vida?
   Korpustyp: Untertitel
sozial schwachen Gruppen, wie etwa jungen Menschen, besondere Aufmerksamkeit zu schenken,
prestar especial atención a los grupos vulnerables, como los jóvenes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können ihr auch etwas von Agnes schenken, sie war ihr so treu.
También darle alguna de las pertenencias de Agnes. Fue tan abnegada con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Geschenk angenommen und möchte ihm heute im Gegenzug etwas schenken.
Acepté el regalo. Y hoy quiero darle algo a cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ehren dieses ehrenhaften Anlasse…... meines ersten Familienfeste…... möchte ich jedem etwas schenken.
En honor de esta ocasión tan ocasionada la primera reunión oficial de mi familia quiero presentarles a cada uno de los presentes
   Korpustyp: Untertitel
Verwöhnen Sie sich selbst oder schenken Sie lieben Menschen etwas Besonderes: EUR
Disfrute por sí mismo de esta oferta especial o bien regálela a sus queridos: EUR
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Sprich das nächste Mal etwas lauter. - Wem soll ich einen schenken?
La próxima vez habla más alto. - ¿Quién quiere un caramelo eterno?
   Korpustyp: Untertitel
wer nicht in der Lage ist, etwas von sich selbst zu schenken, schenkt immer zu wenig.
quien no logra donar un poco de sí mismo, dona siempre demasiado poco.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aus diesen und 100.000 weiteren Gründen möchte man der besten Freundin etwas Extra-Tolles schenken.
Muchas, pero las que más nos gustan son las listas de deseos.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Janice hat bald Geburtstag und ich möchte ihr etwas Besonderes schenken.
Janice cumplirá años. Quiero darle algo especial.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, denn ich würde meinem Mann endlich etwas schenken, dass er auch wirklich wollte.
No, porque finalmente le estaba dando a mi esposo algo que el realmente quería.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie dem besonderen Menschen in Ihrem Leben zu Weihnachten etwas Glamouröses schenken?
¿Quiere deslumbrar a ese alguien tan especial estas Navidades?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht so, dass wir diesen Staaten sozusagen etwas schenken, auch die Europäische Union hat etwas davon.
No estamos regalando algo a estos países, por decirlo así, sino que también la UE se beneficia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Hörfunksendungen gewinnt der Verbraucher immer mehr an Einfluss. Das ist etwas Gutes, dem man mehr Beachtung schenken sollte.
En el caso de la radiodifusión, el consumidor es cada vez más poderoso, y esto es un factor positivo que ha de tenerse en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bitte ich sie eindringlich: Schenken Sie dem, was zurzeit im öffentlichen sowie im privaten Sektor passiert, etwas Beachtung.
Por tanto, les insto a prestar un poco de atención a lo que está sucediendo realmente tanto en el sector público como en el privado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ihr wirklich etwas an ihrem Aktionsplan für Biotechnologie liegt, dann sollte sie dieser Möglichkeit mehr Beachtung schenken.
Si el Parlamento apoya realmente su plan de acción sobre biotecnología, debería estudiar con más detenimiento esta opción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat in Osttimor überaus schwere, etwas mysteriöse Aufstände und Revolten gegeben, denen die europäischen Stellen Beachtung schenken müssen.
Se han producido estallidos de violencia y revueltas extremadamente graves y un tanto misteriosas en Timor Oriental que merecen la atención de las autoridades europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, deine Waschmaschine wurde repariert, aber falls so etwas wieder passieren sollte, wollte ich dir eine Ersatzunterhose schenken.
Sé que tu lavadora está arreglada, pero en caso de que vuelva a suceder Solo quería darte un par de calzoncillos de respaldo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihren Lieben per E-Mail etwas Skype-Guthaben schenken, damit Sie mit ihnen in Kontakt bleiben können.
Regala un poco de Crédito Skype y mantente en contacto con tus seres queridos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Über 100 Millionen Verbraucher weltweit schenken ihr Vertrauen heute der Gruppe TCL. 2008 wurden weltweit über 15 Millionen Fernseher und etwa 14 Millionen Mobiltelefone verkauft. ES
Más de 100 millones de consumidores en todo el mundo han depositado su confianza en el grupo TCL. En 2008, se vendieron más de 15 millones de televisiones y cerca de 14 millones de teléfonos móviles en todo el mundo. ES
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Europäer schenken den Anti-Rauch-Sprüchen auf Zigarettenpackungen, wie etwa „Rauchen kann tödlich sein“ oder „Rauchen in der Schwangerschaft schadet Ihrem Kind“, immer weniger Beachtung. ES
Los europeos se han vuelto insensibles a la actual hornada de mensajes contra el tabaco que aparecen en las cajetillas, del tipo “Fumar mata” o “Fumar durante el embarazo perjudica la salud de su hijo”. ES
Sachgebiete: psychologie musik handel    Korpustyp: Webseite
Es ist merkwürdig - und das wurde auch hier in diesem Saale zum Ausdruck gebracht -, daß Japan und die tatsächlich etwas gerupften asiatischen Tiger heute der Tatsache Beachtung schenken, daß China seine Währung stützt und sie nicht etwa abwertet.
Es curioso, señor Presidente -y se ha dicho también en este Pleno- que hoy Japón y los tigres asiáticos, por cierto algo despeluchados, presten atención al hecho de que China sostiene su moneda y no la deprecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gehe darum, die "menschliche Dimension dieser Entwicklungen" zu berücksichtigen und zum Beispiel den "verborgenen Auswirkungen" der Umstrukturierung, wie etwa solche auf die physische und psychische Gesundheit der Arbeitnehmer, mehr Aufmerksamkeit zu schenken (14).
El Parlamento apela a un " mejor nivel de control y trazabilidad de la utilización de los fondos comunitarios ", con el fin de impedir que estos últimos se desvíen para " objetivos conexos, especulativos o administrativos ".
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem möchte der schwedische Ratsvorsitz dieser Angelegenheit etwas Aufmerksamkeit schenken und wir werden alles in unserer Macht Stehende tun, um die Qualität der Altenpflege zu verbessern und um die Misshandlung älterer Menschen zu bekämpfen.
En cualquier caso, a la Presidencia sueca le gustaría prestar atención a este asunto y haremos todo lo que podamos para aumentar la calidad de los cuidados a los mayores y combatir los problemas relacionados con el maltrato a las personas mayores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wasser und Hygiene sind sicher wichtige Dinge, aber wenn man etwa bedenkt, dass nur wenige der Versprechungen von Kairo wirklich eingehalten worden sind, möchte man diesen Zusagen erst dann Glauben schenken, wenn sie wirklich umgesetzt sind.
En efecto, el agua y la higiene son aspectos positivos, pero si miramos, por ejemplo, las promesas hechas en El Cairo, veremos que fueron muy pocas las que realmente se cumplieron. Por tanto, me gustaría ver las cosas aplicadas antes de atreverme a creer en estas promesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auf der anderen Seite, Datenschutz ist gerade, und ich sage das aus Deutschland kommend, etwas, das man nicht einfach so schenken kann, wenn man darauf Wert legt, dass wir keine amerikanischen Verhältnisse in der Europäischen Union bekommen.
Por otra parte -y lo digo como alguien que viene de Alemania- la protección de la información no es algo de lo que se pueda prescindir si creen que es importante que la Unión Europea no se parezca a los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein anschauliches Bild, denn die Bürger Europas haben in der Tat das Gefühl, der Binnenmarkt bestehe ja bereits, er sei zu etwas ganz Normalem geworden und wir brauchten ihm keine Aufmerksamkeit mehr zu schenken.
Es buen símil, ya que los ciudadanos de Europa sienten, en efecto, que ahora que ya existe el mercado interior, éste se ha vuelto algo muy normal y no hace falta que le prestemos más atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zuge ihrer stetigen Bemühungen, das Gemeinschaftsrecht und dessen Umsetzung zu vereinfachen, etwa mit der Initiative „Bessere Rechtsetzung“, wird die Kommission der Umsetzung der beiden Richtlinien und den dabei möglicherweise auftretenden Problemen besondere Aufmerksamkeit schenken.
Sin embargo, conforme al esfuerzo permanente de la Comisión de simplificar el Derecho comunitario y hacerlo más fácil de aplicar, tal como puede observarse en la iniciativa a favor de una mejor regulación, la Comisión prestará especial atención a la aplicación de las dos Directivas y a sus posibles problemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Almosen schenken wir etwas Materielles; es kann ein Zeichen der größeren Gabe sein, die wir anderen mit Wort und Zeugnis von Christus geben, in dessen Namen das wahre Leben ist.
Con la limosna regalamos algo material, signo del don más grande que podemos ofrecer a los demás con el anuncio y el testimonio de Cristo, en cuyo nombre está la vida verdadera.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Hotel verfügt über 4 modulare Räume, die Platz für etwa 60 Personen bieten.Der InspiredMeetings-Planer ist Ihr persönlicher Ansprechpartner, der Sie dabei unterstützt, einzigartige Projekte zu realisieren und Ihren Gästen ein wundervolles Erlebnis zu schenken.
Nuestro hotel cuenta con 4 salas modulares con capacidad para un máximo de 60 personas.Un experto profesional en la organización de eventos InspiredMeetings le proporcionará toda la ayuda que pueda necesitar para crear proyectos únicos y ofrecer a los asistentes una original experiencia.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Da Sie uns mit Ihrer Reservierung Ihr Vertrauen entgegengebracht haben, schenken auch wir Ihnen unser Vertrauen, so dass Sie jede Art von Reservierung ändern können (jedoch nicht stornieren), wenn Ihnen etwas Unerwartetes dazwischen kommt.
De todas formas, ya que nos has dado tu confianza reservando con nosotros, nosotros te damos nuestra confianza para poder modificar este tipo de reserva (aunque no anularla) si te ha surgido algún imprevisto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Wir schenken auch dem Detail Aufmerksamkeit Man mag sie für einfache Gegenstände halten, aber wir verwenden auf ihre Planung sehr viel Sorgfalt, um etwas Besonderes zu schaffen und ihre Verwendung in der Küche einfach und praktisch zu machen.
Nos encantan las atenciones Pueden parecer objetos simples, pero dedicamos un cuidado extremo a su diseño para marcar la diferencia y hacer que su uso en la cocina resulte agradable y funcional.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Frankreich hat, was den Sport betrifft, Trümpfe, aber auch Schwachstellen, und wenn man unseren Freunden in der Union Glauben schenken darf, liegt die Tatsache, daß die Franzosen schlecht im Sport sind, vielleicht daran, daß etwa 15 % der Schüler den Sportunterricht schwänzen, obwohl es immerhin ein Pflichtfach ist.
La Francia deportiva tiene ventajas pero también carencias y, de creer a nuestros amigos de la Unión, los franceses son malos en deporte a causa quizá de un fuerte absentismo de los alumnos en la escuela, del orden de un 15 % en una disciplina que, sin embargo, es obligatoria como el deporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher meinen Ausführungen die Überlegung voranstellen, daß der Rechnungshof, über den Nachrichten durchsickern, die oftmals nur ein unvollständiges Bild seines Berichts vermitteln, diesem Aspekt etwas mehr Aufmerksamkeit schenken könnte, der mir sehr wichtig erscheint, da doch die öffentliche Bekanntgabe des Berichts eigentlich hier in diesem Hause erfolgen soll.
Por tanto, la primera reflexión que quiero hacer es que el Tribunal de Cuentas, respecto del cual tenemos filtraciones que con frecuencia ofrecen una imagen parcial de sus informes, podría prestar más atención a este aspecto que me parece importante si es verdad que es en este Pleno donde el informe debe hacerse público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere sie herzlich auf, gemeinsam mit der ganzen christlichen Gemeinde den neuen Generationen die Freude zu bezeugen, die aus der Begegnung mit Jesus kommt, der in Betlehem geboren wurde, nicht um uns etwas wegzunehmen, sondern um uns alles zu schenken.
Les exhorto cordialmente, al igual que a toda la comunidad cristiana, a dar testimonio a las nuevas generaciones de la alegría que brota del encuentro con Jesús, el cual, al nacer en Belén, no vino a quitarnos algo, sino a dárnoslo todo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite